Модуль XV·Статья I·~2 мин чтения
Структура контракта по-французски
Контракты и юридический язык
Превратить статью в подкаст
Выберите голоса, формат и длину — AI запишет аудио
Структура контракта по-французски
Анатомия французского контракта
PRÉAMBULE / RECITALS (Преамбула)
Констатирующая часть, описывающая контекст:
- «Attendu que / Considérant que...» — Принимая во внимание, что...
- «Vu la loi du... / Vu l'accord du...» — Принимая во внимание закон... / учитывая соглашение...
PARTIES (Стороны)
- «Entre les soussignés:» — «Между нижеподписавшимися:»
- «La Société X, société anonyme... ci-après dénommée 'le Prestataire'» → «Общество X, акционерное общество..., именуемое в дальнейшем 'Исполнитель'»
- «d'une part,» / «d'autre part,» — «с одной стороны,» / «с другой стороны,»
OBJET DU CONTRAT (Предмет договора)
Article 1 — Objet: «Le présent contrat a pour objet...» — «Настоящий договор регулирует...» «En vertu du présent accord, le Prestataire s'engage à...» — «Во исполнение настоящего соглашения Исполнитель обязуется...»
CONDITIONS GÉNÉRALES (Основные условия)
Article 2 — Durée: Срок действия
- «Le présent contrat est conclu pour une durée de [X] mois/ans à compter du...»
- «Il entrera en vigueur à la date de signature.» — «Вступает в силу с даты подписания.»
Article 3 — Prix et modalités de paiement: Цена и условия оплаты
- «La prestation est rémunérée à hauteur de [X] euros HT.»
- «Le paiement interviendra dans un délai de [30/60/90] jours.»
Article 4 — Obligations des parties: Обязательства сторон
Article 5 — Garanties: Гарантии
Article 6 — Confidentialité: Конфиденциальность
- «Les parties s'engagent à garder confidentielles toutes les informations...»
- «Cette obligation de confidentialité survivra à la résiliation du contrat.»
CLAUSE DE RÉSILIATION (Условие расторжения)
- «Chaque partie peut résilier le présent contrat...»
- «...moyennant un préavis de [X] jours/mois.»
- «En cas de manquement grave...» — «В случае существенного нарушения...»
LOI APPLICABLE ET TRIBUNAL COMPÉTENT (Применимое право и суд)
- «Le présent contrat est soumis au droit français.» — «Настоящий договор регулируется французским правом.»
- «Tout litige sera soumis à la compétence exclusive des tribunaux de Paris.»
SIGNATURES (Подписи)
«Fait à [lieu], le [date], en deux exemplaires originaux.» — «Составлено в [место], [дата], в двух оригинальных экземплярах.»
§ Акт · что дальше