Модуль XV·Статья I·~2 мин чтения

Структура контракта по-французски

Контракты и юридический язык

Превратить статью в подкаст

Выберите голоса, формат и длину — AI запишет аудио

Структура контракта по-французски

Анатомия французского контракта

PRÉAMBULE / RECITALS (Преамбула)

Констатирующая часть, описывающая контекст:

  • «Attendu que / Considérant que...» — Принимая во внимание, что...
  • «Vu la loi du... / Vu l'accord du...» — Принимая во внимание закон... / учитывая соглашение...

PARTIES (Стороны)

  • «Entre les soussignés:» — «Между нижеподписавшимися:»
  • «La Société X, société anonyme... ci-après dénommée 'le Prestataire'» → «Общество X, акционерное общество..., именуемое в дальнейшем 'Исполнитель'»
  • «d'une part,» / «d'autre part,» — «с одной стороны,» / «с другой стороны,»

OBJET DU CONTRAT (Предмет договора)

Article 1 — Objet: «Le présent contrat a pour objet...» — «Настоящий договор регулирует...» «En vertu du présent accord, le Prestataire s'engage à...» — «Во исполнение настоящего соглашения Исполнитель обязуется...»

CONDITIONS GÉNÉRALES (Основные условия)

Article 2 — Durée: Срок действия

  • «Le présent contrat est conclu pour une durée de [X] mois/ans à compter du...»
  • «Il entrera en vigueur à la date de signature.» — «Вступает в силу с даты подписания.»

Article 3 — Prix et modalités de paiement: Цена и условия оплаты

  • «La prestation est rémunérée à hauteur de [X] euros HT.»
  • «Le paiement interviendra dans un délai de [30/60/90] jours.»

Article 4 — Obligations des parties: Обязательства сторон

Article 5 — Garanties: Гарантии

Article 6 — Confidentialité: Конфиденциальность

  • «Les parties s'engagent à garder confidentielles toutes les informations...»
  • «Cette obligation de confidentialité survivra à la résiliation du contrat.»

CLAUSE DE RÉSILIATION (Условие расторжения)

  • «Chaque partie peut résilier le présent contrat...»
  • «...moyennant un préavis de [X] jours/mois.»
  • «En cas de manquement grave...» — «В случае существенного нарушения...»

LOI APPLICABLE ET TRIBUNAL COMPÉTENT (Применимое право и суд)

  • «Le présent contrat est soumis au droit français.» — «Настоящий договор регулируется французским правом.»
  • «Tout litige sera soumis à la compétence exclusive des tribunaux de Paris.»

SIGNATURES (Подписи)

«Fait à [lieu], le [date], en deux exemplaires originaux.» — «Составлено в [место], [дата], в двух оригинальных экземплярах.»

§ Акт · что дальше