Модуль XV·Статья II·~2 мин чтения
Юридическая лексика: clause, alinéa, en vertu de
Контракты и юридический язык
Превратить статью в подкаст
Выберите голоса, формат и длину — AI запишет аудио
Юридическая лексика по-французски
Ключевые юридические термины
Структура документа
| Французский | Перевод |
|---|---|
| une clause | клаузула, условие, пункт |
| un article | статья (в законе/договоре) |
| un alinéa | абзац (внутри статьи) |
| une annexe | приложение |
| un avenant | дополнение к договору |
| une disposition | положение, норма |
| un préambule | преамбула |
| une condition générale | общее условие |
| une condition particulière | особое условие |
| les recitals | констатирующие положения |
Обязательства и действия
| Французский | Перевод |
|---|---|
| s'engager à + inf | обязываться |
| stipuler que | оговаривать что (в тексте) |
| prévoir que | предусматривать |
| interdire que | запрещать |
| autoriser | разрешать |
| notifier | уведомлять |
| se réserver le droit de | оставлять за собой право |
| renoncer à | отказываться от |
Формальные предлоги и союзы
| Французский | Перевод | Пример |
|---|---|---|
| en vertu de | во исполнение/в силу | en vertu du présent contrat |
| nonobstant | невзирая на, несмотря на | nonobstant les dispositions... |
| à l'exclusion de | за исключением | à l'exclusion des taxes |
| sous réserve de | при условии | sous réserve de paiement |
| en date du | от (числа) | en date du 15 mars |
| à compter du | начиная с | à compter du 1er janvier |
| jusqu'au | до | jusqu'au 31 décembre |
| sous peine de | под угрозой | sous peine de résiliation |
| dans un délai de | в течение | dans un délai de 30 jours |
| ci-après | именуемый в дальнейшем | ci-après «le Prestataire» |
| susmentionné | вышеупомянутый | la société susmentionnée |
Виды клаузул
Clause de confidentialité — условие о конфиденциальности (NDA):
- Les parties s'engagent à ne pas divulguer les informations confidentielles. — Стороны обязуются не разглашать конфиденциальную информацию.
Clause de non-concurrence — условие о неконкуренции:
- Pendant [X] ans après la résiliation... — В течение [X] лет после расторжения...
Clause pénale — штрафная санкция:
- En cas de retard, le débiteur devra payer une pénalité de [X]% par semaine.
Clause de force majeure — форс-мажор:
- Aucune partie ne sera responsable des manquements résultant d'un cas de force majeure.
Clause de hardship — существенное изменение обстоятельств:
- Si un événement imprévisible bouleverse fondamentalement l'équilibre du contrat...
Clause de confidentialité survive — выживающие обязательства:
- Les obligations de confidentialité survivront à l'expiration ou à la résiliation du présent accord.
§ Акт · что дальше
I
Следующая статья — Споры и арбитраж по-французски
Контракты и юридический язык
Читать →
II
Отметить как изучено
Добавить статью в очередь повторений.
III
Спросить AI-наставника
Обсудить статью с AI, знающим курс.
Открыть →